Las entradas que llevan este título pretenden reunir un conjunto significativo, más o menos numeroso, de la obra de un artista, novel o veterano, desconocido o afamado, aficionado o profesional,… dando lugar a una ocasión única para poder apreciar, lo rico y diverso, que sus ojos, con la ayuda de las manos, le ha inspirado de la observación de algún rincón de Conil, de sus gentes, de sus calles, de sus monumentos,…
Hoy: CHARLES FRANCOIS ROSMANN.
Rabat (Marruecos) 14 noviembre 1941 – Mont-de-Marsan (Francias) 29 noviembre 2020
Modesto homenaje “in memoriam”, en el primer aniversario de su marcha.
Il se définit comme: // Él se definía como:
Aquarelliste amateur, autodidacte, j'essaie de maîtriser cette technique difficile et noble qui n'a rien à envier à la peinture à l'huile. // Acuarelista aficionado, autodidacta, trato de dominar esta técnica, difícil y noble, que no tiene que envidiar nada a la pintura al óleo. Fuente: “kaco.over-blog punto com”.
Charles y Panda; 14 septiembre 2020.
ALGUNAS DE SUS OBRAS.
Ebauche, une de mes premières aquarelles (2005?). // [Bosquejo, una de mis primeras acuarelas].
Le village de pêcheurs à Amporaha, île de Nosy Bé (Madagascar). // [El pueblo pesquero de Amporaha, isla Nosy Bé].
Ebauche - inspiration chinoise. // [Bosquejo – inspiración china].
Golfe du Morbihan (Francia).
Les oliviers [Los olivos].
Incendie de forêt. // [Incendio forestal].
La mare aux poissons rouges. // [El estanque de peces de colores].
"Lasaouguette", encres et crayon, à la fin du XXème siècle. // ["Lasaouguette", tintas y lápiz, a finales del siglo XX. Bergouey, Francia].
Motif pariétal de Lascaux, reproduit sur panneau de platre avec des pigments en poudre. // [Motivo parietal de Lascaux, reproducido sobre placa de yeso con pigmentos en polvo].
Les volets décolorés de la grange. // [Las contraventanas descoloridas del granero].
Jeu de couleurs. // [Juego de colores].
Une maison atypique à Saint-Céneri-le-Gérei (Orne, Francia). // [Una casa atípica en ...].
Une "Maysouette" landaise à Bergouey (Francia). // [Una casa de campo landesa en ...].
La pinède de la Dehesa del Roche, Conil (Andalousie). // [El pinar de la Dehesa del Roche, ...]. Algo más: Papier Hahnemühle, 500 g/m² - 30x40, grain fin et grain torchon. Le carton aquarelle "Andalucía“ réunit deux grains en une feuille : au recto un grain torchon naturellement marqué rappelant ainsi le papier fait à la main, au verso un grain fin pour un rendu plus subtil. J'ai essayé ce papier pour la première fois et peint ce paysage sur le coté grain torchon. // [Papel Hahnemühle, 500 g/m² - 30x40, grano fino y grano de tela. El cartón de acuarela "Andalucía" combina dos granos en una hoja: en el anverso un grano de tela marcado naturalmente que recuerda al papel hecho a mano, en el reverso un grano fino para más Representación sutil. Probé este papel por primera vez y pinté este paisaje en el lado de la tela].
Aquarelle de la Sierra de Cazorla (Jaen).
Un hameau très "british" à Saint Céneri le Gerei (Orne, Francia). // [Una aldea muy "británica" en ...].
Aquarelle d'un porche à Saint Geniez d'Olt (Aveyron, Francia). // [Acuarela de un porche en ...].
Embouchure du Rio Roche - Port de Conil (Andalousie). // [Desembocadura del Río Roche - Puerto de Conil]. Algo más: Papier Arches - 31x41, grain fin. Paysage peint sur le motif, à Conil (Province de Cadiz -Andalousie ). // [Papel Arches - 31x41, grano fino. Paisaje pintado sobre el motivo, en Conil (Provincia de Cádiz-Andalucía)].
Plage du Cap Trafalgar (Cadiz). // [Playa del cabo Trafalgar]. Algo más: Papier Hahnemühle "Andalucia" 30x40 - grain fin ou grain torchon. Aquarelle faite sur la face "grain fin" du papier Andalucia, à partir d' une esquisse (1997) retrouvée sur un carnet de voyage. La plage était méconnaissable, en raison des grandes marées de mars, d'où la salade qui apparaît par endroit. // [Documento Hahnemühle "Andalucía" 30x40 - grano fino o paño de cocina. Acuarela realizada en la cara de "grano fino" de un papel de Andalucía, a partir de un boceto (1997) encontrado en un diario de viaje. La playa estaba irreconocible, debido a las mareas altas de marzo, de ahí la ensalada - creo que se quiere referir a la cantidad de piedras con algas verdes - que aparece en algunos lugares].
Ermita de Santa Ana (Medina Sidonia – Andalousie), 6 octobre 2011. Algo más: Papier Centenaire 31x41 - grain fin. L'ermitage dédié à Sainte Anne à Medina-Sidonia (Province de Cadiz) est abandonné depuis bien longtemps et c'est bien dommage. Un projet de réhabilitation a été proposé en 2005 par un architecte, il serait temps qu'une décision intervienne avant que l'édifice s'effondre. // [Papel centenario 31x41 - grano fino. La ermita dedicada a Santa Ana en Medina-Sidonia (Provincia de Cádiz) lleva mucho tiempo abandonada y es una lástima. Un arquitecto propuso un proyecto de rehabilitación en 2005, es hora de que se tome una decisión antes de que el edificio se derrumbe]. ¡Como se interesa por la preservación del rico patrimonio de la comarca!
La petite Maria un soir de fête à Conil (Andalousie). // [La pequeña María en una velada festiva en ...]. Algo más: Papier Centenaire - 31x41 grain fin. NOCHE DE FERIA EN CONIL. A Maria, La mas bonita de todas las niñas de la feria de Conil del 2011. // (La plus jolie de toutes les petites filles de la fête de Conil 2011 ). // [Papel centenario - grano fino 31x41. NOCHE DE FERIA EN CONIL A Maria, La mas bonita de todas las niñas de la feria de Conil del 2011].
Village de pêcheurs de Sancti Petri (Chiclana – Andalousie), caño Chanarro, acuarela hecha hace diez años. // [Pueblo de pescadores de Sancti Petri ...]. Algo más: Papier Arches - 31x41 - grain fin. L'aquarelle-mère" (dessin et premier lavis) réalisée sur le motif, tout le reste en atelier. Il s'agit d'une vue de l'ancienne madrague de Sancti Petri (Chiclana). Le village de pêcheurs de thons, abandonné depuis des décennies, est en cours de réhabilitation. Le club nautique s'y est déjà installé et, bien sûr, les petits restos à friture et à manzanilla (vin blanc). Précision sur "aquarelle-mère": Le premier stade, sur place, je l'ai consacré à la réalisation de «l'aquarelle mère» ou pochade au format définitif, où s'établit le synopsis de la composition (1h30 de dessin soigné) et de la coloration en lavis transparents (¼ h) de l'aquarelle et, comme il faisait chaud, que le papier sèchait trop vite et que les mouches m'empêchaient de travailler, c'est à partir de cette ébauche poussée que j'ai poursuivi par une deuxième phase, en atelier, jusqu'à l'aboutissement. // [Papel Arches - 31x41 - grano fino. La acuarela-madre "(dibujo y primer lavado) realizado sobre el motivo, todo el resto en el taller. Esta es una vista de la antigua almadraba de Sancti Petri (Chiclana). El pueblo de pescadores de atún, abandonado durante décadas, está siendo allí ya está instalado el club náutico y, por supuesto, los pequeños restaurantes de fritura y manzanilla. Aclaración sobre "acuarela-madre": La primera etapa, sobre el terreno, la dediqué a la realización de la "acuarela madre" o pochade en el formato final, donde se establece la sinopsis de la composición (1h30 de cuidadoso dibujo) y de la coloración en lavados transparentes ( ¼ h) de acuarela y, como hacía calor, el papel se secaba demasiado rápido y las moscas me impedían trabajar, es a partir de este borrador avanzado que continué con una segunda fase, en el taller, hasta el final].
Pinède de la Cala del Aceite à Conil (Andalousie) au lever du jour. // [Pinar de Cala del aceite en … al amanecer].
24: Ile de Sancti Petri, vue à partir du chiringuito “El Apretaito”. Algo más: Papier Arches - 31x41 - grain fin. L'aquarelle-mère" (dessin et premier lavis) réalisée sur le motif, tout le reste en atelier. Il s'agit d'une vue de l'ancienne madrague de Sancti Petri (Chiclana). Le village de pêcheurs de thons, abandonné depuis des... // [Papel Arches - 31x41 - grano fino. La “acuarela madre " (dibujo y primer lavado) realizado sobre el motivo, todo el resto en el taller. Esta es una vista de la antigua almadraba de Sancti Petri (Chiclana). El pueblo de pescadores de atún, abandonado por …].
Falaises
de la Calanque aux agaves (Cala de Los Pitones), peintes sur le
motif, à Conil ( province de Cadiz ). Il y a là tous les ocres.
Acantilados de la Calanque aux Agaves (Cala de Los
Pitones), pintado sobre el motivo, en Conil (provincia de Cádiz).
Allí están
todos los ocres. Esta imagen sirve de
portada para la novela de Antonio Roldán
“El abismo de los límites”. Fuente: Facebook de Pepe
Gil Román, 10 octubre 2020.
Vieille ferme andalouse, à Conil (Province de Cadiz ), démolie en 2009 pour laisser place à un méga-truc résidentiel en béton. (Ils ont gardé le palmier en souvenir !). // [Antiguo cortijo andaluz, en Conil (Provincia de Cádiz), demolido en 2009 para dar paso a una mega-cosa residencial de hormigón. ¡Se quedó la palmera como recuerdo!]. Ferme abandonnée (Conil - el Pradillo ). Aquarelle de 2007. Aujourd'hui, la ferme n'existe plus, le palmier non plus, décimé comme beaucoup d'autres, par l'attaque du scarabée rouge (picudo rojo) et les figuiers de Barbarie, idem, en voie de disparition, suite à l'invasion de la cochenille carmin. // [Finca abandonada (Conil - el Pradillo). Acuarela de 2007. Hoy, la finca ya no existe, ni la palmera, diezmada como muchas otras, por el ataque del escarabajo rojo (picudo rojo) y las chumberas, ídem, en peligro de extinción, tras la invasión de la cochinilla carmín].
Pintura de laca, de inspiración china o japonesa, 14 febrero 2019. Dedicatoria de Charles: Un laque personnel pour toutes les "Valentine", la mienne en premier, bien sûr! // [Una laca personal para todos "Valentine", la mía primero, por supuesto!].
Idealización paisajística desde el río Conilete. Fuente: Facebook de Pepe Gil Román, 18 octubre 2020.
29: Cathédrale de Cádiz, 5 mars 2013. Papier Fabriano Artistico - 30x45 - grain fin. Après une longue absence dûe à une grosse flemmingite me voilà de retour avec une autre aquarelle sur un thème qui m'est cher, celui de l'Andalousie. C'est encore Cadiz, "la tasita de plata", au petit matin et sa Cathédrale qui , en 116 ans que dura sa construction (7 architectes) nous présente un style assez éclectique allant du baroque au néo-classique en passant pas le rococo. Mais elle est grande, belle et imposante. Et puis, elle est orientée vers le sud : les iles Canaries et l'Amérique du sud, elle invite aux rêves. // [Papel Fabriano Artistico - 30x45 - grano fino. Después de una larga ausencia por una gran flemmingita aquí estoy de regreso con otra acuarela sobre un tema que me es querido, el de Andalucía. Sigue siendo Cádiz, "la tacita de plata", de madrugada y su Catedral que, en los 116 años que duró su construcción (7 arquitectos) nos presenta un estilo bastante ecléctico que va del barroco al neoclásico, incluido el rococó. Pero ella es alta, hermosa e imponente. Y luego, se orienta hacia el sur: Canarias y Sudamérica, invita a los sueños].
Patio de La Misericordia, en Conil. Acuarela, 2004. Fuente: Facebook de Pepe Gil Román, 4 de marzo de 2021.
Sendero por el margen izquierdo del río Roche.
Cloître des Augustins à Saint-Geniez-d´Olt (Aveyron / France). // [Claustro agustino en ...]. Aquarelle Papier Arches – 300gr – 41x31. Facebook 24 marzo 2015.
Camellia de mon jardin. Je dédie cette aquarelle à la mémoire de mon petit frère, Jean-Claude Rosmann (1943-2002), éminent spécialiste du camellia, membre de la Société Nationale d'Horticulture Française, découvreur de camellias botaniques, notamment à fleurs jaunes, lors de plusieurs expéditions au Viet-Nam et créateur, avec Jean Thoby, pépinièriste à Gaujacq (40), du Centre de Recherche et d'Acclimatation du Camellia en Aquitaine. Ainsi, ont été introduits les camellia amplexicaulis, camellia rosmanii, camellia caurieri, camellia petelotii et beaucoup d'autres. Les cultivars obtenus à partir de ces camellias ramenés du Viet-nam et de nombreux hybrides, créés à Gaujacq, sont en observation et des nouveautés ont déjà été dénommées comme les camellias sasanqua x oleifera : «Souvenir de Claude Brivet» et «Françoise Dorléac» // [Camelia de mi jardín. Dedico esta acuarela a la memoria de mi hermano pequeño, Jean-Claude Rosmann (1943-2002), eminente especialista en camelias, miembro de la Sociedad Nacional de Horticultura de Francia, descubridor de las camelias botánicas, especialmente con flores amarillas, durante varias expediciones a Vietnam y creador, con Jean Thoby, vivero en Gaujacq (40), del Centro de Investigación y Aclimatación de Camellia en Aquitania. Así, se han introducido camellia amplexicaulis, camellia rosmanii, camellia caurieri, camellia petelotii y muchas otras. Los cultivares obtenidos de estas camelias traídas de Vietnam y muchos híbridos, creados en Gaujacq, están bajo observación y ya se han nombrado nuevos como las camelias sasanqua x oleifera: “Souvenir de Claude Brivet” y “Françoise Dorléac”].
Ilôt de Sidi Abderrahman à Casablanca (corniche). // [Isla de Sidi Abderrahman en Casablanca (cornisa)].
Souk des forgerons à Marrakech. // [Zoco de los herreros en Marrakech].
Venise...of course ! Aquarelle sur papier Arches - 31x41 GF. // [Venecia ... ¡por supuesto! Acuarela sobre papel Arches - 31x41 GF].
Ma version aquarellée (tirée en noir et blanc) du célèbre cliché de Willy Ronnis: "Le nu provençal" (1949). // [Mi versión en acuarela (dibujada en blanco y negro) de la famosa foto de Willy Ronnis: "Le nu provençal" (1949)].
Aquarelle . Rio Roche (Conil), 2003.
Y, AHORA, ALGUNAS DE SUS FOTOGRAFÍAS, DONDE DEMOSTRABA, TAMBIÉN, UNA EXQUISITA SENSIBILIDAD POR EL ENTORNO NATURAL (extraídas de su facebook, cariñosamente activo gracias a Annette).
Bonita panorámica de Conil con la torre de Castilnovo en primer plano; 24 octubre 2020.
Paseo por Castilnovo con “Panda”; 24 octubre 2020.
“Araneus diadematus”, épeire porte croix, à protéger. Habitat : le jardin. // “Araneus diadematus”, espada lleva cruz, para proteger. Hábitat: el jardín; 25 octubre 2020.
Conil, soleil levant sur la pinède del Roche. // Conil, sol naciente sobre el pinar de Roche; 15 octubre 2020.
Flores del hibiscos del jardín; 29 septiembre 2020.
El Mirador; 19 septiembre 2020.
El río Conilete; 9 septiembre 2020.
Pasarela sobre el río Salado; 31 agosto 2020.
Lirios silvestres; 12 abril 2020.
Ce matin, découverte par "Panda" (le bodeguero) d'une petite chouette hulotte tombée de son nid. Il parait qu'il ne faut pas la ramasser...des conseils? // Esta mañana, "Panda" (el bodeguero) descubrió un pequeño cárabo que se había caído de su nido. Parece que no deberías seguirlo ... ¿algún consejo?; 5 abril 2020.
ALGUNAS RESEÑAS
Charles Rosmann expose à l’office de tourisme
A la Une Landes Mugron. Publié le 12/21/2012
Première exposition de l’année pour l’office de tourisme de Mugron et première exposition de sa vie pour le peintre présenté: Charles Rosmann. Après s’être exprimé à travers l’huile sur toile, c’est l’aquarelle, «à la technique plus rapide mais plus difficile», qui remporte les faveurs de l’artiste. Les paysages sont les sujets à part entière de ses œuvres. De-ci de-là un camélia, une enfant endormie ou des inspirations de tableaux de maître viennent comme souligner la diversité des paysages et «le don d’observation et cet état d’âme qui fait trouver comme beaucoup, le bonheur ou le plaisir d’être seul en plein milieu des campagnes ou des bois» reçus, selon Charles Rosmann, «par hérédité». Couleurs vives.Bergouey, l’Andalousie, la Normandie sont certaines sources de son inspiration. Charles essaie «de donner à l’aquarelle l’intensité de la peinture à l’huile en osant les couleurs les plus vives sans retenue, en travaillant plus en profondeur les contrastes par superposition de lavis successifs et en jouant sur la transparence de l’eau plus ou moins pigmentée, par rapport au papier blanc, pour les éclairages». Anne Belchit.
Primera exposición del año para la oficina de turismo de Mugron y primera exposición
de su vida para el pintor presentado: Charles Rosmann. Después de expresarse a través
del óleo sobre lienzo, es la acuarela, "la técnica más rápida pero más difícil", la que gana
el favor del artista. Los paisajes son el tema pleno de sus obras. Aquí y allá una camelia,
un niño dormido o inspiraciones de pinturas maestras vienen a resaltar la diversidad de
los paisajes y "el don de la observación y este estado de ánimo que hace que uno encuentre,
como muchos, la felicidad o el placer. en medio del campo o del bosque ”recibido, según
Charles Rosmann,“ por herencia ”. Colores vivos. Bergouey, Andalucía, Normandía son
algunas de sus fuentes de inspiración. Charles intenta "dar a la acuarela la intensidad de la
pintura al óleo atreviendo los colores más brillantes sin moderación, trabajando más en
profundidad los contrastes superponiendo lavados sucesivos y jugando con la transparencia
del agua más o menos pigmentada, en comparación con el papel blanco, para la iluminación".
Anne Belchit. Fuente: “sudouest punto fr”.
EN CONIL, DEJÓ MUCHAS AMISTADES ...
María Sánchez Trujillo: La fotografía fue lo que nos unió en facebook, conociéndolo, más tarde, en persona aquí en Conil donde nos hicimos amigos. Con su mujer no tuve mucho contacto. También soy amiga de su hermano Enrique y teníamos amigos en común. Era unu persona muy amable y un gran pintor. Yo tuve la suerte de que le gustara una foto mía para hacer una acuarela y le quedó muy bonita. Me dio mucha pena que se fuera tan pronto. // [La photographie était ce qui nous a réunis sur Facebook, le rencontrant plus tard en personne ici à Conil où nous sommes devenus amis. Je n'ai pas eu beaucoup de contact avec sa femme. Je suis aussi un ami de son frère Enrique et nous avions des amis en commun. C'était une personne très gentille et un grand peintre. J'ai eu de la chance qu'il aime une photo de moi pour faire une aquarelle et c'est devenu très beau. J'étais vraiment désolé qu'il soit parti si tôt].
Angélica Westerhoff: No sé si podré escribir unas pocas palabras (no le conocí mucho), era un cliente muy simpático, junto con Annette, que me dieron algún encargo (retrato) para hacer de sus nietos. Desgraciadamente nunca aprovechamos la oportunidad de salir juntos para pintar por ahí. Lleghó a ser bastante bueno en sus acuarelas. Nunca le olvidaré, que descanse en paz. // [Je ne sais pas si je pourrai écrire quelques mots (je ne le connaissais pas beaucoup), mais c'était un très bon client, avec Annette, qui m'a confié une commission (portrait) à faire de leur petits enfants. Malheureusement, nous n'en profitons jamais pour sortir ensemble pour peindre. Il est devenu assez bon dans ses aquarelles. Je ne l'oublierai jamais, qu'il repose en paix].
Pilar Barral / Manuel González: Qué contar de Carlos, ante todo una gran persona y buen amigo. Somos vecinos ya que nuestras casas comparten valla, nos conocimos cuando el se afincó en Conil, después teníamos la afinidad de haber nacido en Marruecos y en nuestras conversaciones finalmente acabábamos hablando de nuestra tierra. Fue un enamorado de Conil, como lo demuestra en sus acuarelas y fotos. Nunca se le olvidaba de traer un paté de los que me gustaba. Es muy edificante que personas como tú tengas un recuerdo de un amigo inolvidable, que Dios quiso que se fuera demasiado pronto. // [Que dire de Carlos, avant tout une personne formidable et un bon ami. Nous sommes voisins puisque nos maisons partagent une clôture, nous nous sommes rencontrés lorsqu'il s'est installé à Conil, plus tard nous avons eu l'affinité d'être nés au Maroc et dans nos conversations nous avons finalement fini par parler de notre terre. Il était amoureux de Conil, comme en témoignent ses aquarelles et ses photos. Il n'a jamais oublié d'apporter un pâté que j'aimais. C'est très édifiant que des gens comme vous aient le souvenir d'un ami inoubliable, que Dieu ait voulu qu'il parte trop tôt].
Antonio Alba: A Charles, aunque cuando nos veíamos por Conil, nos saludamos, y a veces nos parábamos y hablábamos, no lo conocía mucho. Me lo presentó en una ocasión su hermano Enrique, al que conozco más y al que veo cada vez que viene a Conil. // [Charles, bien que lorsque nous nous voyions à Conil, nous nous saluions, et parfois nous nous arrêtions et parlions, je ne le connaissais pas beaucoup. Il m'a été présenté une fois par son frère Enrique, que je connais mieux et que je vois à chaque fois qu'il vient à Conil].
Antonio José Gallardo: El señor Rosmann y su señora llegaron a mi vida primero por casualidad. Trabajaba yo aquel verano en el Hogar del Pensionista de Conil y me dieron permiso para exponer algunas de mis fotografías en su patio. Charles mostró su interés y compartimos una apasionada charla sobre el color y la luz de la Costa de la Luz. Me enseñó sus magníficas acuarelas y fotografías. Desde aquel día mantenía una gran admiración por su trabajo y cercanía humana. Normalmente coincidíamos en los siguientes años, casi siempre en un supermercado, y concretamente en la zona de frutas y verduras. Esto hacía que lo viéramos como una divertida casualidad pues decíamos que nos atraía el color. Una triste pérdida de la que no tuve noticias hasta pasado un tiempo. Un abrazo allá donde esté. // [M. Rosmann et sa femme sont d'abord entrés dans ma vie par hasard. Je travaillais cet été-là à la Maison du Retraité à Conil et ils m'ont autorisé à exposer certaines de mes photographies dans leur patio. Charles a montré son intérêt et nous avons partagé une conversation passionnée sur la couleur et la lumière de la Costa de la Luz. Il m'a montré ses magnifiques aquarelles et photographies. A partir de ce jour, il eut une grande admiration pour son travail et sa proximité humaine. Normalement, nous coïnciderions les années suivantes, presque toujours dans un supermarché, et plus particulièrement dans le domaine des fruits et légumes. Cela nous a fait voir ça comme une drôle de coïncidence puisque nous avons dit que nous étions attirés par la couleur. Une triste perte dont je n'ai pas entendu parler depuis un moment. Un câlin où que vous soyez].
Antonio
Jesús Roldán:
Conocí a Charles a través de su hermano Henri, amigo desde hace
bastantes años. Charles, aunque francés,
amaba Conil, donde pasaba varios meses al año en su casa de la
Dehesa
de la Villa.
Se interesaba por nuestro pueblo, preguntando e informándose
de todo lo importante acontecido. Pintó
los paisajes de nuestro entorno de manera magistral. Las playas, el
rio, los acantilados ... se reflejaron en sus acuarelas con una
belleza exquisita, además
de un sentimiento de apego a nuestra tierra. Le estaré eternamente
agradecido por haberme permitido que la portada de mi libro "El
abismo de los limites" estuviera representada por una magnifica
acuarela de los acantilados, que perfectamente se relacionaba con el
relato de la novela. Tomamos un café antes de marchar a su casa
francesa cercana a los Pirineos,
fue la ultima vez que lo vi con vida. Una llamada de su hermano
Enrique me trasladó el fallecimiento de Charles, nunca pudo ver la
portada del libro. Un recuerdo profundo y agradecido me evoca su
figura. // J'ai
rencontré Charles par l'intermédiaire de son frère Henri, un ami
de longue date. Charles, bien que français, aimait Conil, où il
passait plusieurs mois par an dans sa maison de la Dehesa de la
Villa. Il s'intéressait à nos gens, posait des questions et
découvrait tout ce qui s'était passé d'important. Il a peint les
paysages de notre environnement d'une manière magistrale. Les
plages, la rivière, les falaises... se reflétaient dans ses
aquarelles d'une beauté exquise, ainsi qu'un sentiment d'attachement
à notre terre. Je serai éternellement reconnaissant d'avoir permis
que la couverture de mon livre "L'abîme des limites" soit
représentée par une magnifique aquarelle des falaises, qui était
parfaitement en rapport avec l'histoire du roman. Nous avons pris un
café avant d'aller dans sa maison française près des Pyrénées,
c'était la dernière fois que je l'ai vu vivant. Un appel de son
frère Enrique m'a annoncé la mort de Charles, il n'a jamais pu voir
la couverture du livre. Un souvenir profond et reconnaissant évoque
sa figure en moi.
* Es de agradecer la colaboración de Pepe Gil Román.